<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.1" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: ശിഥില ചിന്തകള്‍ (Alexander Pushkin)</title>
	<link>http://malayalam.usvishakh.net/blog/archives/78</link>
	<description>മുന്‍പേ നടന്ന ഗുരുക്കള്‍ തെളിച്ച ദീപപ്രകാശത്തില്‍ ലോകത്തെ കാണാനൊരു ശ്രമം...</description>
	<pubDate>Sat, 22 Nov 2008 11:41:30 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.1</generator>

	<item>
		<title>by: Umesh</title>
		<link>http://malayalam.usvishakh.net/blog/archives/78#comment-734</link>
		<pubDate>Sun, 04 Jun 2006 14:47:53 +0000</pubDate>
		<guid>http://malayalam.usvishakh.net/blog/archives/78#comment-734</guid>
					<description>ഒ. എന്‍. വി. ഉപയോഗിച്ച ഇംഗ്ലീഷ് പരിഭാഷ(അവലംബം: http://www.members.tripod.com/~halonine/1827-29.htm)

Wandering the noisy streets,
Entering the crowded church,
Sitting among wild young men,
I am lost in my thoughts.

I say to myself: the years will fly,
And however many are here, we shall all
Go down under the eternal vaults.
Someone's hour is already at hand.

Gazing at a solitary oak,
I think: this patriarch
Will outlive my forgotten age
As it outlived the age of my fathers.

When I caress a dear child, 
I'm already thinking: goodbye!
I yield my place to you: it's time
For me to decay and you to blossom.

I say goodbye to each day,
Trying to guess
Which among them will be
The anniversary of my death.

And how and where shall I die?
Fighting, travelling, in the waves?
Or will the neighbouring valley
Receive my cold dust?

And though it's all the same
To the feelingless body,
I should like to rest
Closer to the places I love.

And at the grave's entrance
Let young life play,
And the beauty of indifferent nature
Never cease to shine.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ഒ. എന്‍. വി. ഉപയോഗിച്ച ഇംഗ്ലീഷ് പരിഭാഷ(അവലംബം: <a href='http://www.members.tripod.com/~halonine/1827-29.htm' rel='nofollow'>http://www.members.tripod.com/~halonine/1827-29.htm</a>)</p>
<p>Wandering the noisy streets,<br />
Entering the crowded church,<br />
Sitting among wild young men,<br />
I am lost in my thoughts.</p>
<p>I say to myself: the years will fly,<br />
And however many are here, we shall all<br />
Go down under the eternal vaults.<br />
Someone&#8217;s hour is already at hand.</p>
<p>Gazing at a solitary oak,<br />
I think: this patriarch<br />
Will outlive my forgotten age<br />
As it outlived the age of my fathers.</p>
<p>When I caress a dear child,<br />
I&#8217;m already thinking: goodbye!<br />
I yield my place to you: it&#8217;s time<br />
For me to decay and you to blossom.</p>
<p>I say goodbye to each day,<br />
Trying to guess<br />
Which among them will be<br />
The anniversary of my death.</p>
<p>And how and where shall I die?<br />
Fighting, travelling, in the waves?<br />
Or will the neighbouring valley<br />
Receive my cold dust?</p>
<p>And though it&#8217;s all the same<br />
To the feelingless body,<br />
I should like to rest<br />
Closer to the places I love.</p>
<p>And at the grave&#8217;s entrance<br />
Let young life play,<br />
And the beauty of indifferent nature<br />
Never cease to shine.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Umesh</title>
		<link>http://malayalam.usvishakh.net/blog/archives/78#comment-733</link>
		<pubDate>Sun, 04 Jun 2006 14:37:59 +0000</pubDate>
		<guid>http://malayalam.usvishakh.net/blog/archives/78#comment-733</guid>
					<description>ഒ. എന്‍. വി. കുറുപ്പു് പുഷ്കിന്റെ 23 കവിതകള്‍ പരിഭാഷപ്പെടുത്തി ജീവചരിത്രം, പഠനം എന്നിവ ചേര്‍ത്തു് 1999-ല്‍ ഒരു പുസ്തകം പ്രസിദ്ധീകരിച്ചിട്ടുണ്ടു് - “പുഷ്കിന്‍ - സ്വാതന്ത്ര്യബോധത്തിന്റെ ദുരന്തഗാഥ” എന്ന പേരില്‍.  ഈ കവിതയ്ക്കു് ഒ. എന്‍. വി. ചെയ്ത പരിഭാഷ താഴെക്കൊടുക്കുന്നു.  റഷ്യനില്‍ നിന്നു നേരിട്ടല്ല, Babette Deutsch-ന്റെ ഇംഗ്ലീഷ് പരിഭാഷയില്‍ നിന്നാണു് അദ്ദേഹം ഇതു പരിഭാഷപ്പെടുത്തിയതു്.

ചില ഭാഗത്തു് അദ്ദേഹത്തിന്റെയും എന്റെയും പരിഭാഷകളില്‍ അര്‍ത്ഥഭേദം കാണുന്നുണ്ടു്.  തണുപ്പന്‍ ഒന്നു പരിശോധിക്കുമോ?

മൂലകവിതയ്ക്കു ശീര്‍ഷകമില്ല.  “ചിതറിയ ചിന്തകള്‍“ എന്നാണു ഒ. എന്‍. വി. ശീര്‍ഷകമിട്ടതു്.  “ശിഥിലചിന്തകള്‍” എന്നായിരുന്നു എന്റെയും ശീര്‍ഷകം.

&lt;b&gt;അലയുന്നു ഞാന്‍ ശബ്ദാകുലമാം
പല നടവഴികളിലൂടെ.
മണിയൊച്ചയിലൂടൊരു ദേവാലയ-
മെന്നെ വിളിക്കുകയാവാം.
വെറിയന്മാരാം തരുണരുമായ്‌ ഞാന്‍
വെറുതേ കാലം കളയേ
ഇത്തരമോരോ നിനവുകളെന്നും
പേര്‍ത്തുമലട്ടുന്നെന്നെ!

വത്സരമൊന്നിനു പിമ്പേ മറ്റൊ-
ന്നായ്‌ മറയാമതിവേഗം.
തൊട്ടരികില്‍ നാം കാണ്മവരും ഹാ!
നിത്യതയില്‍ വിലയിക്കാം.
അതിന്‍ മുഹൂര്‍ത്തം ചിലര്‍ക്കിതാ വ-
ന്നടുത്തിടുന്നനുമാത്രം!

&quot;ഓക്ക്‌&quot;വൃക്ഷമിതൊറ്റയ്ക്കാണിതു
നോക്കി നില്‍ക്കുന്നേരം,
എനിക്കു തോന്നുവതെന്തെന്നോ? ഞാന്‍
മരിച്ചു മണ്ണായാലും,
&quot;ഓക്ക്‌&quot;വൃക്ഷപിതാമഹനിവിടെ
ദീര്‍ഘായുസ്സായ്‌ നില്‍ക്കാം
എന്റെ പിതാവിനെയെന്നതുപോലെയ-
തെന്നെയുമതിജീവിക്കാം.

ഒരു ശിശുവിനെ ഞാന്‍ താലോലിക്കേ,
ഓര്‍ക്കുവതിങ്ങനെ: &quot;നാളെ
നിനക്കു ഞാനിടമൊരുക്കുവാനായ്‌
വിടമറയും, പോയ്‌ മറയും!
എന്‍ പകല്‍ വാടിക്കൊഴിയും വേളയില്‍
നിന്റെ വികാസമുഹൂര്‍ത്തം!

ഓരോ ദിവസവുമോരോ വര്‍ഷവു-
മോടിപ്പോയ്‌ മറയുമ്പോള്‍,
എന്റെയൊടുക്കത്തേതാകുന്നൊരു
ബിന്ദു - അതെങ്ങായീടാം!

വിധിയുടെയന്ത്യപ്രഹരത്താല്‍ ഞാന്‍
നിപതിച്ചീടുവതെങ്ങോ?
ഏതു വഴിത്താരയില്‍? അങ്കക്കലി-
യേറുമരങ്ങില്‍? കടലില്‍?
മൃണ്മയമാമീയുടലിന്നന്തിമ-
മന്ദിരമാകുവതെങ്ങോ?

ബോധം വാര്‍ന്ന ജഡത്തിന്നഴുകാ-
നേതിടമായാലെന്തേ?
പ്രിയതരമായൊരിടം ഞാനുള്ളില്‍
കരുതുകയാണെന്നാലും!

എന്റെ സമാധിക്കരികില്‍ വാഴ്വിന്‍
പിഞ്ചുമുഖങ്ങള്‍ ചിരിക്കട്ടേ!
അവിടെ പ്രകൃതിയൊരുക്കുമനശ്വര-
ലാവണ്യത്തിന്‍ മലര്‍വിരികള്‍!
&lt;/b&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ഒ. എന്‍. വി. കുറുപ്പു് പുഷ്കിന്റെ 23 കവിതകള്‍ പരിഭാഷപ്പെടുത്തി ജീവചരിത്രം, പഠനം എന്നിവ ചേര്‍ത്തു് 1999-ല്‍ ഒരു പുസ്തകം പ്രസിദ്ധീകരിച്ചിട്ടുണ്ടു് - “പുഷ്കിന്‍ - സ്വാതന്ത്ര്യബോധത്തിന്റെ ദുരന്തഗാഥ” എന്ന പേരില്‍.  ഈ കവിതയ്ക്കു് ഒ. എന്‍. വി. ചെയ്ത പരിഭാഷ താഴെക്കൊടുക്കുന്നു.  റഷ്യനില്‍ നിന്നു നേരിട്ടല്ല, Babette Deutsch-ന്റെ ഇംഗ്ലീഷ് പരിഭാഷയില്‍ നിന്നാണു് അദ്ദേഹം ഇതു പരിഭാഷപ്പെടുത്തിയതു്.</p>
<p>ചില ഭാഗത്തു് അദ്ദേഹത്തിന്റെയും എന്റെയും പരിഭാഷകളില്‍ അര്‍ത്ഥഭേദം കാണുന്നുണ്ടു്.  തണുപ്പന്‍ ഒന്നു പരിശോധിക്കുമോ?</p>
<p>മൂലകവിതയ്ക്കു ശീര്‍ഷകമില്ല.  “ചിതറിയ ചിന്തകള്‍“ എന്നാണു ഒ. എന്‍. വി. ശീര്‍ഷകമിട്ടതു്.  “ശിഥിലചിന്തകള്‍” എന്നായിരുന്നു എന്റെയും ശീര്‍ഷകം.</p>
<p><b>അലയുന്നു ഞാന്‍ ശബ്ദാകുലമാം<br />
പല നടവഴികളിലൂടെ.<br />
മണിയൊച്ചയിലൂടൊരു ദേവാലയ-<br />
മെന്നെ വിളിക്കുകയാവാം.<br />
വെറിയന്മാരാം തരുണരുമായ്‌ ഞാന്‍<br />
വെറുതേ കാലം കളയേ<br />
ഇത്തരമോരോ നിനവുകളെന്നും<br />
പേര്‍ത്തുമലട്ടുന്നെന്നെ!</p>
<p>വത്സരമൊന്നിനു പിമ്പേ മറ്റൊ-<br />
ന്നായ്‌ മറയാമതിവേഗം.<br />
തൊട്ടരികില്‍ നാം കാണ്മവരും ഹാ!<br />
നിത്യതയില്‍ വിലയിക്കാം.<br />
അതിന്‍ മുഹൂര്‍ത്തം ചിലര്‍ക്കിതാ വ-<br />
ന്നടുത്തിടുന്നനുമാത്രം!</p>
<p>&#8220;ഓക്ക്‌&#8221;വൃക്ഷമിതൊറ്റയ്ക്കാണിതു<br />
നോക്കി നില്‍ക്കുന്നേരം,<br />
എനിക്കു തോന്നുവതെന്തെന്നോ? ഞാന്‍<br />
മരിച്ചു മണ്ണായാലും,<br />
&#8220;ഓക്ക്‌&#8221;വൃക്ഷപിതാമഹനിവിടെ<br />
ദീര്‍ഘായുസ്സായ്‌ നില്‍ക്കാം<br />
എന്റെ പിതാവിനെയെന്നതുപോലെയ-<br />
തെന്നെയുമതിജീവിക്കാം.</p>
<p>ഒരു ശിശുവിനെ ഞാന്‍ താലോലിക്കേ,<br />
ഓര്‍ക്കുവതിങ്ങനെ: &#8220;നാളെ<br />
നിനക്കു ഞാനിടമൊരുക്കുവാനായ്‌<br />
വിടമറയും, പോയ്‌ മറയും!<br />
എന്‍ പകല്‍ വാടിക്കൊഴിയും വേളയില്‍<br />
നിന്റെ വികാസമുഹൂര്‍ത്തം!</p>
<p>ഓരോ ദിവസവുമോരോ വര്‍ഷവു-<br />
മോടിപ്പോയ്‌ മറയുമ്പോള്‍,<br />
എന്റെയൊടുക്കത്തേതാകുന്നൊരു<br />
ബിന്ദു - അതെങ്ങായീടാം!</p>
<p>വിധിയുടെയന്ത്യപ്രഹരത്താല്‍ ഞാന്‍<br />
നിപതിച്ചീടുവതെങ്ങോ?<br />
ഏതു വഴിത്താരയില്‍? അങ്കക്കലി-<br />
യേറുമരങ്ങില്‍? കടലില്‍?<br />
മൃണ്മയമാമീയുടലിന്നന്തിമ-<br />
മന്ദിരമാകുവതെങ്ങോ?</p>
<p>ബോധം വാര്‍ന്ന ജഡത്തിന്നഴുകാ-<br />
നേതിടമായാലെന്തേ?<br />
പ്രിയതരമായൊരിടം ഞാനുള്ളില്‍<br />
കരുതുകയാണെന്നാലും!</p>
<p>എന്റെ സമാധിക്കരികില്‍ വാഴ്വിന്‍<br />
പിഞ്ചുമുഖങ്ങള്‍ ചിരിക്കട്ടേ!<br />
അവിടെ പ്രകൃതിയൊരുക്കുമനശ്വര-<br />
ലാവണ്യത്തിന്‍ മലര്‍വിരികള്‍!<br />
</b>
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
