English

തീവണ്ടി and the girl - ഒരു Valentine വിലാപകാവ്യം

(1992, Bombay, Waiting for a train to go to an interview)
Perhaps if I miss it
I may lose my bread;
But if I rush to get it
It will cost my head.
തീവണ്ടി കിട്ടിയില്ലെന്നാല്‍
ജോലി കിട്ടാതിരുന്നിടാം;
അതു കിട്ടാനോടിയെന്നാല്‍
തല പോയെന്നുമായിടാം.
Perhaps if I miss her
I may lose a wife;
But if I haste to get her
It will cost my life.
അവളെക്കിട്ടിയില്ലെങ്കില്‍
ഭാര്യയില്ലാതെയായിടാം;
കിട്ടാനായി പ്രയത്നിച്ചാല്‍
തടി കേടായി വന്നിടാം.


(1994, Valentine’s day, Bombay)
The train knew my mind
And stopped - oh, how kind!
I achieved my bread
Without losing my head.
മമ മനമറിഞ്ഞിട്ടു തീവണ്ടിയിന്നെന്റെ-
യരികത്തു വന്നു നിന്നല്ലോ
തലയെന്റെ ഗളമതിന്‍ മുകളിലിരിപ്പുണ്ടു
കരതാരില്‍ ജോലി വന്നല്ലോ
The girl saw my heart
And came - oh, how smart!
I achieved my wife
Without losing my life.
അവളെന്റെ ഹൃദയം മിടിക്കുന്ന ശബ്ദത്തില്‍
തരളിതയായി വന്നെത്തി
ഒരു നല്ല ഭാര്യയെക്കിട്ടുമെനിക്കിപ്പോള്‍
ഉയിരുണ്ടു മമ ശരീരത്തില്‍!


(Some time later…)
The train went forward
Before I could catch;
I fell down in dirt
And scattered into pieces.
കേറിപ്പിടിക്കുന്നതിന്റെ മുമ്പയ്യയ്യോ
തീവണ്ടിയെന്നെയും വിട്ടുപോയേ…
നാറുന്ന ചേറില്‍ പതിച്ചു ഞാനന്നേരം
ആയിരം പീസുപീസായിപ്പോയേ..
(താനാരോ… തെന്നാരോ…)
The girl
Went
Away
Before
I could
Love her.
My life
Lost its
Rhythm
And rhyme
And
I
Became
A
Modern
Poet.
എനിക്കു്
ഒന്നു
കാമിക്കാന്‍
കഴിയുന്നതിനു മുമ്പു്
അവള്‍ പോയി.
എന്റെ ജീവിതം
വൃത്തമില്ലാതെ
പ്രാസമില്ലാതെ
ഞാനൊരു
ആധുനികകവിയായി
മാറി.

സമര്‍പ്പണം: ബൂലോഗത്തിലെ നിരാശാകാമുകനും ഏറ്റവും പുതിയ യുവ-ആധുനിക-കവിയുമായ പച്ചാളത്തിനു്.

English
നര്‍മ്മം
ആക്ഷേപഹാസ്യം (satire)

Comments (18)

Permalink

ഒരു പ്രണയഗീതം

ഈ പ്രണയദിനത്തില്‍ പത്തു കൊല്ലം മുമ്പു ഞാനെഴുതിയ ഒരു പ്രണയകവിത (rhyme എന്നു വിളിക്കുകയാണു ഭേദം) പ്രസിദ്ധീകരിക്കട്ടേ.

They say many a…


They say many a door
    Is there wide apart ;
But I found only one
    Which is through your heart.

They say many a music
    Will hold me for long ;
But I would be deaf
    Without your song.

They say many a dazzling
    Thing is around ;
But apart from your smile
    None I have found.

They say many a light
    Will guide me in the haze ;
But I found only two
    Which are under your brows.

They say many a dream
    Is worth for a view ;
But for me all are full of
    You, only you !

English

Comments (21)

Permalink

We are two…

The idea - as well as certain metaphors - of this poem, written in 1994, was stolen from a little-known Russian poem, the details of which I forgot.


We are two legs galloping forward,
     We are two eyes beholding the moon,
We are two lips containing a kiss,
     And we are two ears enjoying a tune.


We are two hands that stretch a bow
     And set an arrow to hit an aim,
We are two partners in a mixed doubles,
     Working together to win a game.


We are two sides of a Mobius strip
     Which are the same but still distinct,
We are two lids of a beautiful eye
     Which know to be one when they do want to wink.


We are like childish and matured lives,
     (When one ends and the other begins?)
We are like friendship and love all mixed,
     (Where one transforms to other and wins!).


We are like you and me, my girl,
Two wonderful lives with a common soul!

കവിതകള്‍ (My poems)
English

Comments (5)

Permalink

The sea and the shore

A poem I wrote in 1994:


I am the sea - no, in fact I am the ocean
     Which you felt terrific;
I often seem to be in power and motion
     But inside cool, pacific.


You are the land - no, in fact are the shore
     On which I budged my lips;
I rose to your forehead but then ebbed to your feet,
     And you never felt my kiss.


You’re very strong and firm in the core
     Peaceful, cool and calm;
But on your surface, you have many pebbles
     Always restless, warm.


They stamped on you, threw dirt on you,
     Making you so sore,
You gave them all the shells you have
     And asked then, “Want some more?'’


I always came to give new shells
     To add more glues to you,
I always cared to clean the wounds
     On you, as I withdrew.


In day, you got so hot, I touched
     To keep you cool and calm;
In night, you shivered in cold, I hugged
     To guard you with my warmth.


I absorb anything always slow
     To hold it for a long -
Whether it’s heat or whether it’s love
     Or whether it’s just a song.


I’m not the water that surrounds you,
     But you encircle me,
You’re the shore and my soul and my dream
     On all my sides I see.


Where is the end of of me, you know -
     The last drop you can feel;
Where is the end of you, I know -
     The last pebble I can heel.


My life is not in vain, my friend,
     When I sing for thee,
My song is not waste, when it lends
     Thy lovely lips a glee!

The last stanza is a distant translation of a stanza by the Malayalam poet Sugathakumari. See this post.

കവിതകള്‍ (My poems)
English

Comments (6)

Permalink

The optimist and the pessimist

A poem I wrote during two different moods. The left part was written in 1987, while the right part was written in 1992.


Knock not at my door, my friend,
     Let me calmly sleep,
I haven’t miles to go for hunt,
     Nor any promise to keep.

Knock please at my door, my friend,
     I know when I should sleep,
I have a lot to go in front,
     And many a promise to keep.


I sought the words of learned men,
     But I was always wrong,
I felt like in a tiger’s den,
     I could not stand that long.

Don’t make me drink from another’s well,
     Let me choose my path,
Whether it leads to heaven or hell,
     To no one I have wrath.

Whatever I did want to learn –
     I was never taught;
Whatever I did long to earn –
     I have never got;

Whatever I do want to learn –
     I seek its rule and line;
Whatever I do long to earn –
     I snatch and make it mine;

Whenever I did fall to sin,
     I was always caught;
Whenever I was examined,
     They proved that I am naught;

Whenever am I caught for sin,
     I take it candidly;
Whenever am I examined,
     I take it sportively.

I always looked down, only found
     The bitter part of life;
The duties stroke me down to ground
     I could not stand that strife.

I always look up, only find
     The better part of life;
I learned to enjoy do my work,
     I don’t call it strife.

കവിതകള്‍ (My poems)
English

Comments (3)

Permalink