ഞാന് പരിഭാഷപ്പെടുത്തിയിട്ടുള്ള ഏറ്റവും വലിയ റഷ്യന് കവിത. മിഖയൈല് സ്വെറ്റ്ലോവിന്റെ (Михаил Светлов: 1903-1964) ഗ്രേനാഡാ (ГРЕНАДА) എന്ന കവിത.
ഇതൊരു ബാലഡ് ആണെന്നു തോന്നുന്നു. എനിക്കു വലുതായൊന്നും മനസ്സിലായിട്ടുമില്ല. അത്രയധികം ഇഷ്ടപ്പെട്ടിട്ടല്ല ഇതു പരിഭാഷപ്പെടുത്തിയതു്.
നേ നാഡോ, നേ നാഡോ
നേ നാഡോ, ദ്രൂസ്യാ
ഗ്രേനാഡാ, ഗ്രേനാഡാ,
ഗ്രേനാഡാ, മോയാ
എന്ന കവിതാഭാഗത്തെ
മാഴ്കൊലാ നിങ്ങള്, മാഴ്കൊലാ നിങ്ങള്,
മാഴ്കൊലാ നിങ്ങള്, കൂട്ടരേ!
ഗ്രാനഡാ, പ്രിയ ഗ്രാനഡാ, പ്രിയ-
ഗ്രാനഡാ, എന്റെ ഗ്രാനഡാ!
എന്നു “ഓമനക്കുട്ടന്…” രീതിയില് മൊഴിമാറ്റം നടത്തിയപ്പോള് ഒരു സുഖം തോന്നി. അങ്ങനെ ബാക്കിയും പരിഭാഷപ്പെടുത്തി.
സാധാരണയായി ഞാന് റഷ്യയുമായി ബന്ധപ്പെട്ട പദങ്ങള് ഒഴിവാക്കാറുണ്ടു്. “ഫിര്” മരത്തെ “അരയാലും” ഒരു പ്രത്യേക വീരനെ “വീര”നും ഒക്കെയാക്കി മാറ്റാറുണ്ടായിരുന്നു. ഇതില് അതു ചെയ്തിട്ടില്ല. കാര്ക്കോവ്, ഷെവ്ചെങ്കോ തുടങ്ങിയ വാക്കുകള് ഇതിലുണ്ടു്.
ഈ കവിതയെപ്പറ്റി കൂടുതല് അറിയാവുന്നവര് ദയവായി കമന്റിടുക.
പരിഭാഷ ഗ്രാനഡ (1988) |
മൂലകവിത ГРЕНАДА (1926) |
---|---|
അശ്വത്തിന് മുകളേറി ദൂരങ്ങ- ളൊക്കെയും താണ്ടിടുമ്പൊഴും, യുദ്ധരംഗത്തു ശത്രുവിന്റെ നേര്- ക്കൊത്തു താന് പൊരുതുമ്പൊഴും, ആപ്പിളിന്റെ പാട്ടശ്വസൈനികര്- ക്കേറ്റവും പ്രിയപ്പെട്ടതാം കാട്ടിലും പുല്ത്തകിട്ടിലും ചെന്ന- പ്പാട്ടു മാറ്റൊലിക്കൊണ്ടുതേ. |
Мы ехали шагом, Мы мчались в боях, И “Яблочко”-песню Держали в зубах. Ах, песенку эту Доныне хранит Трава молодая – Степной малахит. |
ജീനിമേലെയിരുന്നു പാടുന്ന നേരമെന്നുടെ സ്നേഹിതന് ഏതോ നാടിനെ വാഴ്ത്തിടുന്നൊരു ഗാനമുച്ചത്തില് പാടിനാന്. സ്വന്തനാടിനു നേര്ക്കയാളിട- യ്ക്കൊന്നു നോക്കിടും, പാടിടും: “ഗ്രാനഡാ, പ്രിയ ഗ്രാനഡാ, പ്രിയ- ഗ്രാനഡാ, മമ ഗ്രാനഡാ…” |
Но песню иную О дальней земле Возил мой приятель С собою в седле. Он пел, озирая Родные края: “Гренада, Гренада, Гренада моя!” |
പാടിക്കൊണ്ടേയിരുന്നു പിന്നെയു- മേറെ ഹൃദ്യമപ്പാട്ടവന് എന്തുകൊണ്ടു ദുഃഖിപ്പു മത്സുഹൃ- ത്തിന്നു സ്പെയ്നിനെയോര്ക്കവേ? ചൊല്കലക്സാണ്ഡ്ര്യ, ചൊല്ക കാര്ക്കോവേ, ഇന്നിച്ചോദ്യത്തിനുത്തരം: നിങ്ങളേറെനാളായിപ്പാടുന്നു- ണ്ടെന്നോ സ്പെയ്നിന്റെ ഗാനങ്ങള്? |
Он песенку эту Твердил наизусть… Откуда у хлопца Испанская грусть? Ответь, Александровск, И, Харьков, ответь: Давно ль по-испански Вы начали петь? |
ഉക്രയിന്, നിന്റെയീ വിശാലമാം പുല്പ്പരപ്പിങ്കലല്ലയോ ഷെവ്ചെങ്കോയെപ്പോലുള്ളവര് ദേശ- ഭക്തരൊക്കെയുറങ്ങുന്നു? എന്തുകൊണ്ടാണു മത്സഖേ, ഭവാന് ചൊല്വതെപ്പോഴുമീ ഗാനം? “ഗ്രാനഡാ, പ്രിയ ഗ്രാനഡാ, പ്രിയ- ഗ്രാനഡാ, മമ ഗ്രാനഡാ…” |
Скажи мне, Украйна, Не в этой ли ржи Тараса Шевченко Папаха лежит? Откуда ж, приятель, Песня твоя: “Гренада, Гренада, Гренада моя”? |
ഒട്ടുനേരം കഴിഞ്ഞു ചൊല്ലിനാന് സ്വപ്നത്തില്പ്പോല് ചിരിച്ചവന്: “ഗ്രാനഡായെന്ന പേരു ഞാന് കണ്ട- തേതോ ഗ്രന്ഥത്തിലാണെടോ; നാമമെത്ര മനോഹര, മതിന് മാനമെത്രയുമുന്നതം! ഉണ്ടുപോലൊരു ദേശമാ സ്പെയിന്- തന്നിലിപ്പേരിലങ്ങഹോ!” |
Он медлит с ответом, Мечтатель-хохол: – Братишка! Гренаду Я в книге нашел. Красивое имя, Высокая честь – Гренадская волость В Испании есть! |
വീടു വിട്ടു ഞാന് യുദ്ധരംഗത്തേ- യ്ക്കോടി, സൈനികനായി ഞാന്. ഗ്രാനഡായിലെക്കര്ഷകര്ക്കു തന് ഭൂമി നേടിക്കൊടുക്കണം, യാത്ര ചൊല്ലുന്നു വീടിനോടു ഞാന്, യാത്ര ചൊല്വൂ കുടുംബമേ, “ഗ്രാനഡാ, പ്രിയ ഗ്രാനഡാ, പ്രിയ- ഗ്രാനഡാ, മമ ഗ്രാനഡാ…” |
Я хату покинул, Пошел воевать, Чтоб землю в Гренаде Крестьянам отдать. Прощайте, родные, Прощайте, друзья – “Гренада, Гренада, Гренада моя!” |
യുദ്ധവ്യാകരണങ്ങളും വെടി പൊട്ടിക്കുന്നതിന് ഭാഷയും ഞങ്ങള് സ്വായത്തമാക്കി, സ്വപ്നങ്ങള് കണ്ടു, മുന്നോട്ടു തന്നെ പോയ് ഏറെയുണ്ടായുദയങ്ങളതു- പോലെയസ്തമയങ്ങളും കാനനത്തിലൂടോടിയോടിയെന് പാവമശ്വം തളര്ന്നുപോയ്. |
Мы мчались, мечтая Постичь поскорей Грамматику боя – Язык батарей. Восход подымался И падал опять, И лошадь устала Степями скакать. |
ആപ്പിളിന്റെ പാട്ടിപ്പോള് സൈനികര്- ക്കേറ്റവും പ്രിയപ്പെട്ടതാം കാലമാകും വയലിനില് കഷ്ട- പ്പാടിന് പാട്ടവര് മീട്ടിനാര്; എങ്ങു പോയെന്റെ തോഴ, നീയും മാല് തിങ്ങിടും നിന്റെ ഗാനവും? “ഗ്രാനഡാ, പ്രിയ ഗ്രാനഡാ, പ്രിയ- ഗ്രാനഡാ, മമ ഗ്രാനഡാ…” |
Но “Яблочко”-песню Играл эскадрон Смычками страданий На скрипках времен… Где же, приятель, Песня твоя: “Гренада, Гренада, Гренада моя”? |
ഛിന്നഭിന്നമാം മെയ്യൊടശ്വത്തില്- നിന്നും താഴെപ്പതിച്ചൊരാള് മന്നില് വീണു കിടപ്പതായ് കണ്ടു ഞങ്ങളാ രക്തസാക്ഷിയെ. ചന്ദ്രരശ്മിയിറങ്ങിയാ മുഖം ചുംബിക്കുന്നതും കണ്ടു ഞാന് അപ്പോഴും മന്ത്രിച്ചില്ലേ ചുണ്ടുകള് സ്വല്പമിങ്ങനെ – “ഗ്രാ…ന…ഡാ…” |
Пробитое тело Наземь сползло, Товарищ впервые Оставил седло. Я видел: над трупом Склонилась луна, И мертвые губы Шепнули “Грена…” |
സത്യ, മെത്രയോ ദൂരത്തെന് സുഹൃ- ത്തിപ്പോഴാപ്പരലോകത്തില് വിശ്രമിച്ചുകൊണ്ടേറ്റവും പ്രിയ- പ്പെട്ടൊരാപ്പാട്ടു പാടുന്നു. പാട്ടുകാരനെയോര്പ്പതില്ല നാം, പാട്ടും നമ്മള് മറന്നുപോയ്; “ഗ്രാനഡാ, പ്രിയ ഗ്രാനഡാ, പ്രിയ- ഗ്രാനഡാ, മമ ഗ്രാനഡാ…” |
Да. В дальнюю область, В заоблачный плес Ушел мой приятель И песню унес. С тех пор не слыхали Родные края: “Гренада, Гренада, Гренада моя!” |
പോയൊരാളിന്റെ വേര്പാടൊട്ടുമേ ബാധിച്ചില്ലന്നു ഞങ്ങളെ; `ആപ്പിളിന് പാട്ടു’ പിന്നെയും ഞങ്ങ- ളാര്ത്തു പാടാന് തുടങ്ങിനാര്. സൂര്യനസ്തമിച്ചീടും നേരത്തു വ്യോമം മാത്രം നിശ്ശബ്ദമായ് കണ്ണുനീര് മഴയായി ഭൂമിയില് ഹന്ത, വര്ഷിച്ചു മേവിനാന്. |
Отряд не заметил Потери бойца, И “Яблочко”-песню Допел до конца. Лишь по небу тихо Сползла погодя На бархат заката Слезинка дождя… |
നാളു പോകവേ, നവ്യഗീതങ്ങ- ളേറെയുണ്ടായ്; അതൊക്കെയും ഈ വിധം തന്നെ പാടി :- “മക്കളേ, മാഴ്കൊലാ, നിങ്ങള് മാഴ്കൊലാ”. മാഴ്കൊലാ നിങ്ങള്, മാഴ്കൊലാ നിങ്ങള്, മാഴ്കൊലാ നിങ്ങള്, കൂട്ടരേ! ഗ്രാനഡാ, പ്രിയ ഗ്രാനഡാ, പ്രിയ- ഗ്രാനഡാ, എന്റെ ഗ്രാനഡാ! |
Новые песни Придумала жизнь… Не надо, ребята, О песне тужить. Не надо, не надо, Не надо, друзья… Гренада, Гренада, Гренада моя! |
Umesh | 03-Jun-06 at 2:25 am | Permalink
“ഗ്രാനഡാ” എന്ന ഒരു വലിയ റഷ്യന് കവിതയുടെ പരിഭാഷ. “ഓമനക്കുട്ടന് ഗോവിന്ദന്…”, “ആരുവാങ്ങുമിന്നാരു വാങ്ങും…” എന്നീ കവിതകളുടെ ഈണത്തില്.
Jibu | 03-Jun-06 at 8:26 am | Permalink
പ്രിയ ഉമേഷ്ജീ..
ചില വിയോചിപ്പുകളുണ്ട്.അശ്വപോരാളികളെക്കുറിച്ചുള്ള പരാമര്ശം മുതല് അത് തുടങ്ങുന്നു.Александровск,
Харьков എന്നിവ സ്ഥലപ്പേരുകളയാണ് മൂലകവിതയിലെ പരാമര്ശം.
ഇത് നമുക്ക് രണ്ട്പേര്ക്കും കൂടി ഒന്ന് ശ്രമിച്ചാലോ?
Umesh | 03-Jun-06 at 1:44 pm | Permalink
ജിബു (ഓ, ഇതാണു തണുപ്പന്, അല്ലേ…),
അലക്സാണ്ഡ്രിയ, കാര്ക്കോവ് എന്നിവ സ്ഥലപ്പേരുകളായാണു ഞാനും ഉപയോഗിച്ചതു്. വായിച്ചാല് അല്ലെന്നു തോന്നുമോ?
ഇതു ശ്രദ്ധിച്ചു ചെയ്ത തര്ജ്ജമയല്ല. മൂലകവിത വായിച്ചിട്ടു് ഒഴുക്കനായി മലയാളത്തില് എഴുതിയ പാട്ടു്. മൂലകവിത ഇപ്പോഴും ഹൃദ്യമായി തോന്നുന്നില്ല.
വിയോജിപ്പുകള്ചൂണ്ടിക്കാട്ടുക. തീര്ച്ചയായും. നമുക്കു് ഇതു നന്നാക്കാം.
നന്ദി.
Jibu Gurukkal | 04-Jun-06 at 12:02 am | Permalink
ഉമേഷ്ജി, താങ്കളുടെ പരിഭാഷകള് വളരെ മതിപ്പുളവാക്കുന്നവയാണ്. വിശദമായി ഞാനതിനെക്കൂറിച്ച് എഴുതുന്നത് പണിപ്പുരയിലാണ്.സമയദൌര്ബല്യം ഒരു പ്രശ്നംതന്നെയാണ്.
പരിഭാഷയില് അത് സ്ഥലപ്പേരിനേക്കാളുപരി വെറും പേരുകളായിതോന്നിയത് ചിലപ്പോള് പദ്യങ്ങളീലുള്ള (പ്രത്യേകിച്ച് നിയമാനുസൃതമായ) അജ്ഞത കൊണ്ടാകാം.
Мы ехали шагом,
Мы мчались в боях,
ഇത്രയും വരുന്ന ഭാഗത്തെ വക്യാര്ത്തങ്ങളില് ഇങ്ങനെ തര്ജമ ചെയ്യാം:
ഞങ്ങളടിവെച്ച് നീങ്ങി
ഞങ്ങള് യുദ്ധ്ത്തിലേക്ക് ധൃതിവെച്ചു.(we rushed to fight).
എന്നാല് കഴിയുന്ന രീതിയില് തര്ജമ ചെയ്യാന് ശ്രമിച്ചിപ്പോള് എന്റെ ഭാഷ അശക്തമായി തോന്നി.റഷ്യന് വളരെ വിശാലമായ അര്ഥങ്ങളൂള്ള ഭാഷയാണ്.പല സന്ദര്ഭങ്ങളിലും അര്ഥം മനസ്സിലായിട്ട് പോലും പരിഭാഷപ്പെടുത്തിക്കൊടുക്കുവാന് കഴിയാതെ ഞാന് കുഴങ്ങിയിട്ടുണ്ട്. പേരെന്താണെന്ന് ചോദിക്കുന്ന “как вас завуть” തന്നെ ഉദാഹരണം.നേരിട്ടുള്ള തര്ജമകള് റഷ്യനെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം ശരിയായ അര്ഥതലങ്ങള് പ്രകടിപ്പിക്കാന് അപര്യാപ്തമാകാം.Михаил Светлов ന്റ്റെ ഈ കവിതയില് കൂടുതലായും ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്നത് народный русский ആണ്. വാക്യാര്ഥങ്ങളില് നിന്ന് വിത്യസ്തമാണ് പലപ്പോഴും ആന്തരാര്ഥങ്ങള്.
Jibu Gurukkal | 04-Jun-06 at 12:50 am | Permalink
ഉമേഷ്ജീ…ogneopasnoboy@gmail.com G-talkലും jibugurukkal@hotmail.com MSN ലും ചേര്ത്താല് നമുക്ക് കൂടുതല് ചര്ച്ചചെയ്യാം.
ആദിത്യന് | 05-Jun-06 at 2:11 am | Permalink
ഉമേഷ്ജീ, പരിഭാഷകള് വായിച്ചു.
വളരെ വളരെ നന്നായിരിക്കുന്നു.
“ഈ കവിതകള് വായിക്കാനായി മാത്രം റഷ്യന് പഠിക്കൂ” ഈ ഒരു വാചകം തന്ന പ്രചോദനം എത്ര വലുതാണെന്നറിയാമോ?
The call to come out of mediocrity and the comforts of familiarity to wander into unknown territory.
Thanks for that.